Jump to content

Leonard Cohen Şiirleri


schizophrana

Önerilen Mesajlar

Beni Sevmek Zorunda Değilsin

Her zaman istediğim

tek kadın olsan da

beni sevmek zorunda değilsin

her gece seni izlemek için doğmuşum ben

ve seni seven birçok adamdan

biriyim sadece

 

 

Bir yemekte buluşuyoruz seninle

avuçlarını alıyorum ellerimin arasına

eski bir taksinin içinde

sonra uyanıyorum tek başıma

Discipline Oteli’nde

ellerim yokluğunun üzerinde

 

Tüm bu şarkıları senin için yazdım ben

iki mum yaktım, biri kırmızı, diğeri siyah

biri kadın, diğeri erkek

iki sandal ağacının dumanıyla evlendirdim onları

senin için dua ettim

beni sevmen için dua ettim

beni sevmemen için dua ettim

Leonard Cohen

Çeviri: Duygu Gündeş

 

 

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

İyi Tarafım

Teslim oldum olalı

zalim tabiatıma

ve çığırından çıkmış hayatımın

gerisindeki miskinliğe,

iyi tarafım

( ki neresidir, pek kestirememiştim daha önce )

ortaya çıkmaya başladı

hiç tanımadığım

insanların düşlerinde.

Aldığım mektuplara göre

yararlı oluyormuşum kendimce,

bazen bir akıl vererek

bazen de, tehlikeli durumların

tam ortalık yerinde

bir kurtuluş yolu göstererek.

 

 

Kış güç topluyor giderek

zayıf naif stratejilerime karşı.

Yataktan çıkamaz oldum.

Yürü, küçük asker

ruhani görevlerinin peşinde

delip geç engin kanada gecesini

seni kimse tutamaz artık

o pırıl pırıl köprüyü

korkmadan yürü

O köprü ki, günlük hayatımın çöküşü

üstünde yükseldi gökyüzüne.

 

 

Çev: Meltem Ahıska

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

O Ünlü Mavi Yağmurluğun

 

Aralığın sonu, sabahın dördü

İyi olup olmadığına bakmak için yazıyorum

New York soğuk olsa da, seviyorum buraları

Akşam boyunca Clinton Caddesi'nde müzik oluyor

Duydum ki, o küçük evini çölün içinde yapıyormuşsun

Hep bir yerlere kaydettiğini sandığım şeylerin hiçbiri için yaşamıyorsun artık

 

Elinde senin saçının bir tutamıyla Jane geldi

Dediğine göre sen vermişsin onu

Her şeyi kafandan atmaya gittiğin gece

Kadandan atabildin mi bari?

 

Seni son gördüğümüzde, çok daha yaşlı görünüyordun

O pek ünlu mavi yağmurluğun da omuzdan yırtılmıştı

Bir keresinde tüm trenleri karşılarmışçasına istasyona gitmiştin hani

Sonra da eve Lili Marlenesiz gelmiştin

Ve yaşamından sıyırırmışçasına kadınıma yüklenmiştin

Ve sonunda eve geldiğinde kimsenin kadını değildi artık

 

Pekala, seni orada ağzında bir gülle dururken görüyorum

Bir zayıf hırsız çingene daha

Eh, Jane uyanmış

Sana sevgilerini iletiyor.

 

Kardeşim, katilim, sana daha ne söylerim ki

Ne söyleyebilirim

Sanırım seni özlüyorum, sanırım seni affediyorum

Aslında beni durdurduğun için sana teşekkür etmeliyim.

Eğer buralara yolun düşerse, Jane için ya da benim

İşte katilin uyuyor, kadının da özgür

 

Ve onun gözlerinden o belayı aldığın için de teşekkürler

Onun orada durmasının iyi olduğunu düşündüğümden ben dokunmamıştım.

 

Ve Jane elinde senin saçından bir tutamla geldi

Dediğine göre onu sen vermişsin

O kafanı düzlüğe çıkartacağın gece

Sevgiler, L. Cohen

 

çev:Emre Sururi

--------------------

Herkes Biliyor

 

Herkes biliyor zarların civalı olduğunu

Atarken parmaklarını birleştiriyor herkes

Savaş bitti, herkes biliyor bunu

İyi oğlanlar yenildi, herkes biliyor bunu

Herkes biliyor, zaten dövüş hileliydi

Fakirler fakir kalır, zenginler daha da semizler. İşler böyle gider

Herkes bilir bunu

 

Teknenin su aldığını herkes biliyor

Herkes biliyor, kaptan yalan söyledi

Herkeste bu kırıklık var

Babaları yahut da köpekleri ölmüşçesine

Herkes ceplerine konuşuyor

Herkes bir kutu çikolata istiyor ya da uzun saplı bir gül

Herkes biliyor

 

Beni sevdiğini, bebeğim, herkes biliyor

Herkes biliyor sahiden de sevdiğini

Biliyor herkes bana sadık kaldığını, bir kaç geceyi saymazsak

İhtiyatlıydın, herkes biliyor bunu

Ama karşılarına elbisesiz çıkmak zorunda kaldığın bir sürü insan vardı

Ve herkes biliyor

 

Ve herkes biliyor ki, ya şimdi ya da hiç

Ya benim ya sensin, herkes biliyor

Bir ya da iki çizgi çektiğinde sonsuza kadar yaşayacağını da biliyor herkes

Yaşlı Zenci Joe senin kurdele ve kolyelerin için hala pamuk topluyor

Ve herkes biliyor

 

Vebanın yaklaştığını herkes biliyor

Bayağı hızlı ilerliyor, herkes biliyor

Herkes biliyor ki çıplak bir erkek ve de kadın ---

Sadece başbelalarının parlak bir kalıtı

Mekan ölü, herkes biliyor

Ama bundan böyle yatağının üzerinde bir ölçüm olacak

Ve bu da zaten herkesin bildiğini ifşa edecek

 

Ve başının belada olduğunu da herkes biliyor

Herkes biliyor nelerden geçtiğini de

Calvary'nin tepesindeki kanlı haçtan Malibu'nun sahiline kadar

Bu kutsal yüreğe patlamadan önce son bir kez daha bak

Ve herkes biliyor

 

çev: Emre Surur

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

suzanne

İsa bir denizciydi

Su üzerinde yürürken

Uzun zaman gözledi

Issız, ahşap kulesinden

Ne zaman ki anladı

Yalnızca boğulanların onu gördüğünü

Tüm insanlar denizci olacak dedi

Deniz onları bırakana dek

Ama kırgındı biraz,

Çok vardı gökyüzünün açılmasına

Yalnızdı, insandı neredeyse

Bir taş gibi battı, aklının dibinde

Gezmek istersin onunla

Gezmek, gözleri kapalı

Güvenebileceğini sanarsın

Kusursuz bedenine, aklıyla dokunduğu için.

çeviri:Burak Eldem

:clapping:harika bi başlık serena:clapping:

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

dans et benimle güzelliğine dek,yanan bir kemanla

dans et benimle panik boyunca,güvenliğe kavuşuncaya kadar.

beni bi zeytin dalı gibi kaldır ve eve dönen güvercinim ol.

dans et benimle,aşkın sonuna dek.

 

bırak güzelliğini tanıklar gittiği zaman göreyim.

hareketini hissedeyim,Babil'de yaptıkları gibi.

bana yavaşca göster,ancak sınırlarını bildiğim şeyi.

dans et benimle aşkın sonun dek.

 

dans et benimle düğüne doğru,dans et hiç durmadan.

benimle çok nazik dans et ve çok uzun.

ikimiz de aşkımızın altındayız,aşkımızın üstündeyiz

dans et benimle aşkın sonuna dek

 

dans et benimle doğmak isteyen çocuklara dek

dans et benimle,öpüşmelerimizin aşındırdığı perdeler boyunca

sığınak olacak bir çadır dik iplikleri yırtık olsa da.

dans et benimle aşkın sonuna dek.

 

 

 

çevirmeni bulamadım ancak bi ara K dergisinde çıkmıştı

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

dans et benimle güzelliğine dek,yanan bir kemanla

dans et benimle panik boyunca,güvenliğe kavuşuncaya kadar.

beni bi zeytin dalı gibi kaldır ve eve dönen güvercinim ol.

dans et benimle,aşkın sonuna dek.

 

bırak güzelliğini tanıklar gittiği zaman göreyim.

hareketini hissedeyim,Babil'de yaptıkları gibi.

bana yavaşca göster,ancak sınırlarını bildiğim şeyi.

dans et benimle aşkın sonun dek.

 

dans et benimle düğüne doğru,dans et hiç durmadan.

benimle çok nazik dans et ve çok uzun.

ikimiz de aşkımızın altındayız,aşkımızın üstündeyiz

dans et benimle aşkın sonuna dek

 

dans et benimle doğmak isteyen çocuklara dek

dans et benimle,öpüşmelerimizin aşındırdığı perdeler boyunca

sığınak olacak bir çadır dik iplikleri yırtık olsa da.

dans et benimle aşkın sonuna dek.

 

 

 

çevirmeni bulamadım ancak bi ara K dergisinde çıkmıştı

 

 

Aynı zamanda çok güzel bir şarkıdır:) "Dance Me To The End Of Love" Teşekkürler:)

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Teldeki Kuş

Teldeki bir kuş gibi

eski bir gece yarısı korosundaki sarhoş gibi

kendimce denedim özgür olmayı kancadaki bir kurt gibi

eski moda bir kitaba eğilmiş bir şövalye gibi

beni iki büklüm eden aşkımızın aldığı biçimdi.

 

sana karşı nazik olmadıysam umarım bir yolunu

bulursun tüm bunları geçiştirmenin sana karşı sadık

olmadıysam bunun nedeni bir aşığın bir çeşit yalancı

olması gerektiğine inanmamdı.

 

ölü doğmuş bir bebek gibi, boynuzlu bir yaratık gibi,

bana ulaşmaya çalışan herkesi paramparça ettim ama bu

şarkıyla ve tüm hata yaptıklarım adına yemin ediyorum ki

tümünü telafi edeceğim seninle.

 

Ağlama, ağlama, ağlama artık hepsi bitti, bedeli ödendi.

Teldeki bir kuş gibi

eski bir gece yarısı korosundaki sarhoş gibi

kendimce denedim özgür olmayı.

 

Leonard Cohen

Şarkılar-Şiirler

Çeviren: Mustafa Yılmazer

 

 

 

Armağan

 

Bana diyorsun ki sessizlik

Huzura daha yakınmış şiirlerden

Ama armağan diye sana

Tutup sessizlik getirsem

(çünkü bilirim sessizliği)

derdin ki

sessizlik değil

bu gene şiir

ve bana geri verirdin.

 

Türkçesi : Fatih Özgüven

 

 

To the Men and Women Who Own Men and Women

 

those of us meant to be lovers

we will not pardon you

for wasting our bodies and time

Çev:

 

Erkeklere ve Kadınlara Sahip Olan Erkek ve Kadınlara

 

biz dünyaya aşıklar olarak gelenler

sizi hiç bağışlamayacağız

gövdelerimizi ve zamanımızı harcadığımız için

 

 

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.

Misafir
Bu konuyu yanıtla...

×   Farklı formatta bir yazı yapıştırdınız.   Lütfen formatı silmek için buraya tıklayınız

  Only 75 emoji are allowed.

×   Bağlantınız otomatik olarak gömülü hale getirilmiştir..   Bunun yerine bağlantı şeklinde gösterilsin mi?

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Düzenleyiciyi temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Yeni Oluştur...