minerval_ Oluşturma zamanı: Kasım 23, 2008 Paylaş Oluşturma zamanı: Kasım 23, 2008 Her insan öldürür gene de sevdigini Bu böyle bilinsin herkes tarafindan, Kiminin ters bakisindan gelir ölüm, Kiminin iltifatindan, Korkagin öpücügünden, Cesurun kilicindan! Kimisi askini gençlikte öldürür, Yasini basini almisken kimi; Biri sehvet'in elleriyle bogazlar, Birinin altindir elleri, Yumusak kalpli biçak kullanir Çünkü ceset sogur hemen. Kimi pek az sever, kimi derinden, Biri müsteridir, digeri satici; Kimi vardir, gözyaslariyla bitirir isi, Kiminden ne bir ah, ne bir figan: Çünkü her insan öldürür sevdigini, Gene de ölmez insan OSCAR WİLDE Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
schizophrana Yanıtlama zamanı: Ocak 26, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Ocak 26, 2009 READING ZİNDANI BALADI'NDAN I * * * Kulak verin sözlerime iyice, Herkes öldürebilir sevdiğini Kimi bir bakışıyla yapar bunu, Kimi dalkavukça sözlerle, Korkaklar öpücük ile öldürür, Yürekliler kılıç darbeleriyle! Kimi gençken öldürür sevdiğini Kimileri yaşlı iken öldürür; Şehvetli ellerle öldürür kimi Kimi altından ellerle öldürür; Merhametli kişi bıçak kullanır Çünkü bıçakla ölen çabuk soğur. Kimi aşk kısadır, kimi uzundur, Kimi satar kimi de satın alır; Kimi gözyaşı döker öldürürken, Kimi kılı kıpırdamadan öldürür; Herkes öldürebilir sevdiğini Ama herkes öldürdü diye ölmez. (…) V Yasaların yargısı doğru mudur Ya da yanlış mıdır bunu bilemem; Bildiğim tek şey bu hapishanede Demir gibi sağlamdır tüm duvarlar, Bir yıl kadar uzundur her geçen gün Yıl bitmek bilmez, uzadıkça uzar. Kabil'in Habil'i öldürdüğü Günden beri hiç dinmedi acılar Çünkü insanların insanlar için Koymuş olduğu bütün yasalar Tıpkı adaletsiz bir kalbur gibi Taneyi eleyip samanı tutar. Bildiğim başka bir şey daha var -Ki bilmeli benim gibi herkes de- İnsanın kardeşlerine ettiğini İsa Efendimiz görmesin diye Utanç tuğlalarıyla, parmaklıklarla Örüldü yapılan her hapishane. Parmaklıklar güneşi engelledi, Kararttılar tatlı ay ışığını, Cehennemi böyle ört bas ettiler Yaptıkları bütün iğrenç şeyleri İnsanoğlundan, tanrının oğlundan Gizlemeyi ustaca başardılar. Zehirli otlar gibi kötülükler Büyür hapishanenin havasında, Yok olur burada harcanıp gider İyi olan ne varsa insanda: Kapıyı tutar soluk bir keder Umutsuzluk bekçiliğini yapar. (…) Çeviri: Tozan ALKAN Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
semuel Yanıtlama zamanı: Ocak 26, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Ocak 26, 2009 ROSA MYSTICA[1] Requiescat[2] O çok yakında, yavaşça yürü O burada, altında karın Usulca konuş, büyüdüğünü Duyabilir papatyaların Altın sarısı o parlak saçlar Hastalıktan sararmış solmuş O körpecik o küçücük şey Toza toprağa belenmiş Kar gibi ak, hem benziyor zambağa Öylesine güzel öylesine hoş Bir kadın olduğunun farkına Varmadan büyüyüp serpilmiş Bir tabut tahtası, ve ağır bir taş Düşmüş göğsünün üzerine Kalbim daha fazla dayanamaz O ölmüş öylece yatıyor yerde Duyamaz artık, huzur içinde yatsın, Duyamaz şiirlerimi şarkılarımı Gömüldü kaldı burada hayatım Yığın üzerime kara toprağı (Çev.: Tozan Alkan) [1] Latincede “Gizemli Gül” anlamına gelmektedir. [2] Latincede “Huzur içinde yatsın” anlamına gelmektedir. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
philadelphia_f Yanıtlama zamanı: Ağustos 17, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Ağustos 17, 2009 terazi olduğu nasıl anlaşılıyor. süper.. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
goce Yanıtlama zamanı: Ağustos 17, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Ağustos 17, 2009 KARIMA/ Oscar Wilde Yazamam hiç bir önsözü görkemle Bir başlangıç gibi şiirime; Bir şairden bir şiire Kalkışırdım söylemeye. Çünkü bu düşen petaller içinde Biri sana güzel gözükse, Sürükler o yerleşinceye dek Aşk onu saçının üstüne. Ve rüzgâr ve kış sertleştirdiğinde Bütün aşksız ülkeleri, O fısıldar bahçeyi, Senin anlayacağın gibi. Çeviren: Vehbi Taşar TO MY WIFE with a copy of my poems Oscar Wilde I CAN write no stately proem As a prelude to my lay; From a poet to a poem I would dare to say. For if of these fallen petals One to you seem fair, Love will waft it till it settles On your hair. And when wind and winter harden All the loveless land, It will whisper of the garden, You will understand. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
kemtamin Yanıtlama zamanı: Ağustos 18, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Ağustos 18, 2009 Her insan öldürür gene de sevdigini Bu böyle bilinsin herkes tarafindan, Kiminin ters bakisindan gelir ölüm, Kiminin iltifatindan, Korkagin öpücügünden, Cesurun kilicindan! Kimisi askini gençlikte öldürür, Yasini basini almisken kimi; Biri sehvet'in elleriyle bogazlar, Birinin altindir elleri, Yumusak kalpli biçak kullanir Çünkü ceset sogur hemen. Kimi pek az sever, kimi derinden, Biri müsteridir, digeri satici; Kimi vardir, gözyaslariyla bitirir isi, Kiminden ne bir ah, ne bir figan: Çünkü her insan öldürür sevdigini, Gene de ölmez insan OSCAR WİLDE herkes sevdıgını öldürür...;);) tesekkürler.. en sevdıgım yzarlardandır oscar wilde yuksek bır deha.. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
KATA Yanıtlama zamanı: Eylül 28, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Eylül 28, 2009 readıng hapıshanesı baladı tekrar tekrar okunmalı öyle anlamlı kı Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Topal Kırkayak Yanıtlama zamanı: Kasım 23, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Kasım 23, 2009 Sert taşla döşelidir İdamlık Avluları, Yüksek duvarlarından süzülür sızıntılar, O, havaya böyle bir yerde çıkarılırdı, Yoğun bir gök altına, Dört yanını çevirmiş dolaşan Gardiyanlar Kendi ölmesin diye adamı kollarlardı. Bazan da otururdu kuşkul gözcüleriyle Gece gündüz demeden acısını izleyen; Ağlamak için bile kalkarsa gözetleyen, Secdeye varmak için yere çömelse bile; Kendisini çalmasın asılacağı ipten, Diye gözleyenlerle. Vali kesinlik yanlı, Kurallara bağlıydı: Doktora göre Ölüm Bilimsel bir olaydı: Ve Din-Adamı her gün iki kere uğrayıp, Dinsel konularda bir özet bırakmaktaydı. O her gün iki kere piposunu içiyor, Bir bardak birasını: Görüşünü kararlı, Korkusuzdur, içinde bir yer yoktu korkuya; Kıvançlı olduğunu sık sık belirtiyordu, Asılacağı günü yakınlaşıyor diye. (…) Avluda süklüm püklüm dökülerek dolaşan Bir Deli Sürüsüydük! Umursamıyorduk hiç, biliyorduk ki bizler Şeytan'ın Sürüsüydük: Kabak kafamız, ağır adımlarımızla biz Maskara Sürüsüydük. Lime lime parçalar katranlı halatları Kanlı kör tırnaklarla; Kapıları ovalar ve yerleri silerdik, Boyuna temizlerdik demir parmaklıkları: Peş peşe sabunlardık tüm tahta kısımları, Gürültüyle çarpardık yerlerde kovaları. (…) VI O Reading zindanında Reading iline yakın Şimdi bir çukur vardır çok alçakça bir çukur, Bir mutsuz adam şimdi yatmaktadır orada Alevin dişleriyle delik deşik olmuştur, Yatmaktadır yakıcı bir kefene sarılmış Mezarında ad yoktur. İsa çağrısına dek, ölülerin orada, O, sessiz yatacaktır: Hiçbir gerek yok artık aptalca gözyaşında, Ve onun için artık sızlanmak boşunadır: Sevdiği bir kadını öldürmüştü bu adam, Bu yüzden asılmıştır. Ama herkes de gene sevdiğini öldürür, Bu böylece biline, Kimi bunu yüklü bakışlarıyla yapar, Kimi de okşayıcı bir söz ile öldürür, Korkak, bir öpücükle, Yüreklisi kılıçla, bir kılıçla öldürür. Çeviri: Özdemir ASAF Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Önerilen Mesajlar
Sohbete katıl
Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.