schizophrana Oluşturma zamanı: Şubat 27, 2009 Oluşturma zamanı: Şubat 27, 2009 GİTMİŞ En son, gecikmiş konuk Kapıya ardından geldik; Allahaısmarladık – ve kalanı Yuttu gece-rüzgârı. Ev, bahçe, sokak, On kat mahzun yatar, Orda vurgular tatlı Bana müzik yapmışlardı. O bir şölendi sadece Karanlıkla gelen; O bir konuktu sadece – Ve şimdi, gitmiştir. H.İbsen TEŞEKKÜRLER Kederleri saatlerdi Benim uğraşım çok sıkıştırdığı zaman,-- Sevinçleri güçlerdi Yukarıya doğru delen tırmanıcının olan. Evi sınırsızdır Özgür okyanus gözüken Kayaya, sakin ve sessiz, Benim kalyonum rüyaların. Yarısı onun göz gezdirmektir Yaratıklara akın eden Törenle ve dans ederek Şarkımın yollarında benim. Ateşlerim azaldığı zaman Onun yangınıyla yakılır; İnsanlar yeniden tutuştuklarını görür Kestirmezler elinden kimin. Teşekkürlerden ona karşılık vermek için En az düşünce bile onunki değil, -- Ve bu yüzden yazıyorum ona, Bir kez, teşekkürlerden bir şiir. Çev: Vehbi Taşar Alıntı
semuel Yanıtlama zamanı: Şubat 27, 2009 Yanıtlama zamanı: Şubat 27, 2009 BİR SU ZAMBAĞIYLA/ Henrik İbsen Bak, canımın içi, sevgilin ne getirir; Beyaz kanatlı çiçek. Sessiz derenin üstünde yüzdü Baharda yatar rüya görmüş gibi. Ev gibi bağışlamak için bu misafire, Göğsüne yerleştirmek için, canımın bir tanesi; Orada yaprakları gizli sahibi Bir dalganın hem sessiz hem de derin. Çocuk, dikkat et dağ gölünden beslenen dereye; Dikkat et, dikkat et, orda rüya görmeye! Peri uyumuş gibi gözükse, Ve üstünde zambaklar gizlice baksa bile. Çocuk, senin koynundur dere; Dikkat et, dikkat et, orda rüya görmeye! Üstünde zambaklar gizlice baksa, Ve peri uyumuş gibi gözükse de. Çeviren: Vehbi Taşar “Bir Su Zambağıyla” ilk defa olarak 1863 de basılmıştır. Fydell Edmun Garret tarafından yapılmış olan bu İngilizce çevirisi 6 Mayıs 1903 tarihinde basılan Westminster Gazette gazetesinden alınmıştır. 1 Alıntı
Önerilen Mesajlar
Sohbete katıl
Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.