nevermore Oluşturma zamanı: Nisan 5, 2009 Paylaş Oluşturma zamanı: Nisan 5, 2009 http://www.futuristika.org/wp/wp-content/uploads/2008/11/obama.jpg Öyle ya da böyle, tarihte sanırız ilk kez, şiir yazan bir ABD başkanı seçildi diye düşünüyoruz. Barack Obama’nın 1981 yılında bir öğrenci edebiyat dergisi olan Feast’de yayınladığı “Yeraltı” isimli şiir, yine sanıyoruz ki, ilk kez Türkçe’de. Şiir politikacılara bırakılamayacak kadar değerli olsa da, hayatının bir döneminde şiir yazmış bir ABD başkanı, kendileri için iyi bir yeniden başlangıç noktası olabilir yeraltı su altındaki mağara ve oyuklar fiğ* yiyen maymunlarla dolmuş. bastıkça maymunların tıkındığı fiğlere, çatırdıyorlar. maymunlar bağırıyor, dişleri ortada dans ediyor, çağlayan suda takla atıyor, eskimis derileri mavilikte parlıyor. Barack Obama-1981, Feast fiğ: hayvan yemi olarak kullanılan bitki.] 1 Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
theangelofdeath Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2009 eğer politikacılığı şairliği gibiyse çok derdimiz var demektir.hayırlı olsun dünyaya 1 Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
istarber Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2009 Bu ne ya :blink:berbat bi şey, şiir demeye dilim varmıyo:blink: Gelen gideni aratıyomu ne:wallbash: Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
nevermore Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2009 Yazar Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2009 Bu ne ya :blink:berbat bi şey, şiir demeye dilim varmıyo:blink: Gelen gideni aratıyomu ne:wallbash: actıgım her konuya bi kulp buldun ha bu gece Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
istarber Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2009 Ama haksızmıyım o biçim şiir:D Hem şiiri sen mi yazdın ki,boşverrr.. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
BlackNun Yanıtlama zamanı: Nisan 6, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 6, 2009 ingilizceden çeviri olduğu için ... ama yinede birşeye benzetemedim.. bir de o resim tam bitmemiş galiba.. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Client_code Yanıtlama zamanı: Nisan 6, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 6, 2009 Adam 20 yaşında yazmış bunu böyle olması bence doğal:) Birde şiirlerin tercümesi çoğu zaman anlamsız oluyor çünkü her kültürün her milletin şiiri kendisine özgüdür... Esas olan bir Amerikan vatandaşının bu şiirden ne anlıyor olması farklı birisinin anlaması değil... Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Locked Yanıtlama zamanı: Nisan 6, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 6, 2009 Şiir kısa olmasına rağmen kaotik türe yakın. Bence güzel yazılmış. Önemli olan anlamı kavramak. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
alienalien Yanıtlama zamanı: Nisan 6, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 6, 2009 Yaa yabancı dilden dilimize çevrilen bir şiirde kafiye aramak nasıl bir mantık ? Yani bu nasıl şiir diyenler kafiye arıyor zannımca Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
KATA Yanıtlama zamanı: Nisan 9, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 9, 2009 obama ne anlatmak ıstedı bılmem ama pekala maymunlar sömurgecıler fıgler de ezılenler olabılır bence tasvır etıgı manzara cok sarsıcı, eskimis derileri mavilikte parlıyor yer altına,suan kı dolunaya ne kadar uyuyor belkı aramızdan bu manzarayı daha ıyı siire döken olabılır ama böyle bır hayal gucune sahıp olmak ayrı bır sey bence kı zaten hep sılık kalıcaktır anlatılan anlatılmak ıstenenın yanında guzel paylasım + Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
GuiltyDemon Yanıtlama zamanı: Nisan 9, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 9, 2009 su altındaki mağara ve oyuklar fiğ* yiyen maymunlarla dolmuş. bastıkça maymunların tıkındığı fiğlere, çatırdıyorlar. maymunlar bağırıyor, dişleri ortada dans ediyor, çağlayan suda takla atıyor, eskimis derileri mavilikte parlıyor. Bence obama abimiz bu düzenden çok çekmiş ve çektiği acıları böyle anlatmaya çalışmış ki zencilerin ne tür zorluklarla karşı karşıya kaldıklarını çoğumuz biliyoruz tabi başka anlamlarda çıkarabiliriz ben bunu çıkardım. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
istarber Yanıtlama zamanı: Nisan 10, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 10, 2009 Yaa yabancı dilden dilimize çevrilen bir şiirde kafiye aramak nasıl bir mantık ? Yani bu nasıl şiir diyenler kafiye arıyor zannımca Yok asıl mantıksızlık hiç tanımadığı birine şiirde kafiye arıyosun demekte:punish2: ve biri bi şiiri beğenmediğinde kafiye arıyor bulamadı dersen durup düşünürler demek bu iddialı sözün sahibi bi şiiri beğenmiyorsa kafiyesi yoktur diye düşünürler,ama herkez senin gibi bakmaz canım şiire kafiye aranmaz,ha yok ben ararım dersen o başka,ama aramayanı etiketleme,şimdi pek kafiyeli olamadı sen beğenmezsin ama bu seferlik idare et Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
SCARRED Yanıtlama zamanı: Nisan 10, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 10, 2009 Fiğ denen şey şiirin İngilizcesinde fig, yani bildiğimiz incir olarak geçiyor. Kim neresinden uydurmuş "fiğ"i? Obama'nın düzenden çok çekmesi meselesine gelince, Columbia Üniversitesi'nde siyasi bilimler ve uluslararası ilişkiler okuyup Harvard Hukuk Fakültesi'nde doktora tezi vermiş biri ne kadar çekerse o kadar çekmiştir eminim. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
alienalien Yanıtlama zamanı: Nisan 16, 2009 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 16, 2009 Yok asıl mantıksızlık hiç tanımadığı birine şiirde kafiye arıyosun demekte:punish2: ve biri bi şiiri beğenmediğinde kafiye arıyor bulamadı dersen durup düşünürler demek bu iddialı sözün sahibi bi şiiri beğenmiyorsa kafiyesi yoktur diye düşünürler,ama herkez senin gibi bakmaz canım şiire kafiye aranmaz,ha yok ben ararım dersen o başka,ama aramayanı etiketleme,şimdi pek kafiyeli olamadı sen beğenmezsin ama bu seferlik idare et Ya ne alakası var tanımakla, tanımamakla ? İster kafiye olsun, ister olmasın başka bir dile çevirisi yapılıyorsa o şiirde bir bozulma olasılığı normaldir. Niye böyle parladığınıda anlamadım ayrıca. Yorumum kişisel değildi ama şimdi kişisel bir sorum var müsadenle. Merak ettim gerçekten kafiye değilse bu şiirde seni rahatsız eden yanlışlıklar, hatalar nelerdir de beğenmedin? Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Önerilen Mesajlar
Sohbete katıl
Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.