paganlaw Yanıtlama zamanı: Nisan 1, 2011 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 1, 2011 Bir başlık atılıp başka bir başlığa kadar devam eden resim şekil ve yazılar vardır.. Öyle bir bölümün tamamını şekili de belirterek hatta mümkünse resmini çekerek ya da çizerek buraya ekler misiniz? Bütünden bir parçayla bütünü anlamak zor olur böyle.. Buram buram paganizm kokuyor anlattıkların.. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
elro Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2011 Yazar Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2011 Size kitabımdan bir sayfa yı tamamıyla yazıyorum, umarım faydası olur. Usus potestatibus tenebrosis: Requirements: Wing vespertilio Una sibi patera sanguinem pullus rem pertinens ad hominem tandem barbam Saga comam Vitis foliis carmine ferunt Buraya kadar bir malzeme listesi vermiş ve yanındaki syfada Karanlıklar içinde bir kadın , elinde bir tılsım , gökyüzündeki aya doğru tılsımı tutuyor. Non ut populus carmine maledicere: Vestibulum Nigri X dela. Sumo venustatem nigra accipe vincere nisi ingredientes urna. Coque donec pleniluniis. Tum dea Magica et roga Deum remove an aer ita dicens: "Oro ...... volui damnatis benedicere verin.ve mihi virtutem. Tollite et mittite urna curis material proprium personae. Et magicae fine. Maledicta rem prope ovibus. Dea conveniant. Lorem occulta tenebrarum. Curse sit recusandae. Burada sayfa bitiyor.Ve aşağısında iki kanatlı bir resim var. Birinci kanadında; Aynı kadın tılsımı bir kazana atıryor. İkinci resimde; Yine aynı kadın elindeki tılsımı bir eve fırlatıyor. Sayfa burada bitiyor ve sayfanın sonunda Kelt tanrıçasının üçlük sembolü var. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
paganlaw Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2011 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 5, 2011 Size kitabımdan bir sayfa yı tamamıyla yazıyorum, umarım faydası olur. Usus potestatibus tenebrosis: Requirements: Wing vespertilio Una sibi patera sanguinem pullus rem pertinens ad hominem tandem barbam Saga comam Vitis foliis carmine ferunt Buraya kadar bir malzeme listesi vermiş ve yanındaki syfada Karanlıklar içinde bir kadın , elinde bir tılsım , gökyüzündeki aya doğru tılsımı tutuyor. Non ut populus carmine maledicere: Vestibulum Nigri X dela. Sumo venustatem nigra accipe vincere nisi ingredientes urna. Coque donec pleniluniis. Tum dea Magica et roga Deum remove an aer ita dicens: "Oro ...... volui damnatis benedicere verin.ve mihi virtutem. Tollite et mittite urna curis material proprium personae. Et magicae fine. Maledicta rem prope ovibus. Dea conveniant. Lorem occulta tenebrarum. Curse sit recusandae. Burada sayfa bitiyor.Ve aşağısında iki kanatlı bir resim var. Birinci kanadında; Aynı kadın tılsımı bir kazana atıryor. İkinci resimde; Yine aynı kadın elindeki tılsımı bir eve fırlatıyor. Sayfa burada bitiyor ve sayfanın sonunda Kelt tanrıçasının üçlük sembolü var. Şöyle çevriliyor: Karanlık yerlerdeki güçler: Gerekli malzeme: Bir yarasa kanadı Bir kase genç kanı Adama ait bir şey uzun sakal Dela ne onu çeviremiyor. Siyah X derken sanırım kişiye ait olan eşyayı kastediyor. Bu malzemelerin hepsini karıştırıp kişiye ait olan bu eşyayı dolunaya kadar pişirmek lazımmış. Sonra Tanrı ve Tanrıça'ya dua ederek şöyle diyerek büyüyü yapın: "Cehnnemin kutsanmış ruhlarından ...'yı lanetlemesini istiyorum. Bana güç verin." Kişiye ait olan malzemeyi gönder, kurtul demiş. Ve büyü nün sonunda(ve büyü sonlanır demek istiyor da olabilir). Yakında lanetlenecek. Tanrıça'ya katılıyorum. (çeviri bayağa kötü) Biz gizli sırlara sahibiz. Lanet olmasını kabul ediyorum. Yanlış çevirmeler yaptım muhakkak ama sonuç o ki bu bir lanetleme büyüsü gibi görünüyor. Şahsi fikrim bu. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
delycochuk Yanıtlama zamanı: Mayıs 9, 2011 Paylaş Yanıtlama zamanı: Mayıs 9, 2011 tam bir büyü kitabı arkadaşım hala elindemi bu kitap? Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Faumnach Yanıtlama zamanı: Mayıs 9, 2011 Paylaş Yanıtlama zamanı: Mayıs 9, 2011 Bilinenden öte pek iyi şeyler içermiyor anladığım kadarıyla bu kitap. Ama yine de elinden çıkarma ve bu şekilde bizimle paylaş derim ben. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
ged Yanıtlama zamanı: Haziran 4, 2011 Paylaş Yanıtlama zamanı: Haziran 4, 2011 istiyorsan bizim burda keltce ve latincede ceviren bir yeminli tercume burosu var istiyorsan yardimci olabilirler fakat kitap cevirirler mi bilemem birde bazi sayfalari yirtiksa Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Volpula Yanıtlama zamanı: Haziran 4, 2011 Paylaş Yanıtlama zamanı: Haziran 4, 2011 Bir resim olsa çok yardımı olacağını düşünüyorum. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
sabrina Yanıtlama zamanı: Kasım 2, 2011 Paylaş Yanıtlama zamanı: Kasım 2, 2011 Kitapdan kısa bir alıntı; Terra tenebrass, Viderunt oculi sanguine. Deum precor, Thus carmina. Terra tenebras = Karanlığın arazisinde Viderunt oculi sanguine = Biz kanlanmış olan gözler gördük Deum precor = Tanrı'ya dua ediyorum Thus carmina = Bunun içindir şarkılarım Bir diğeri Surge in missa nocturna, = noctura latince gece demek. missa portekizce kitle anlamına geliyor. surhe in latince ayakta demek ama diğer dillerde dalgalanma anlamına geliyor. Wear tempore vestimenta vestra. = Wear aşınma, tempore zaman, vestimenta vestra sizin elbiseniz. Yani Elbiseleriniz zamanla aşınacak. Diva preces corde, = Diva tanrıça, preces ibadet, corde kalp. Yani tanrıçaya kalbinizle ibadet edin. Sub sidera. = Sub altında, sidera yıldız. Yani yıldızların altında. Lunae lumen ubique. = Her yerde ayın ışığı var Oculos in caelo = Gözler cennete bakıyor. I've passim scrutari = Benim ise her yeri göztleyebilmek için Ubi magne. = Büyük oğlan çocuklarım var. Yani Surge in missa nocturna = Gecenin içinde dalgalananlar-ayakta duranlar Wear tempore vestimenta vestra = Üzerinizdekiler zamanla aşınacak. Diva preces corde = Tanrıçaya tüm kalbinle ibadet etmelisiniz. Sub sidera. = Yıldızların altında Lunae lumen ubique. = Her yerde ayın ışığı varken Oculos in caelo = Tüm gözler cennete çevrilmişken I've passim scrutari = Benim her yeri gözetleyebilen Ubi magne. = Büyük oğullarım var Gibi bir şey bu. Şiir mi pek anlayamadım. ____ Diğeri de üzerinde para resmi olan dua. Lingua te = dilleri Tu in caelo = hatıralarımda olanlar Tu're in templis = tapınaklarınızda Tu're in tenebris = karanlıklarınızda Tu're lucem = ışığınızda Aequora = su da Tu es corpus meum = eğer bedeniniz benim olursa Volo; Yapmak istediklerimi Sub lapidibus interpretis. Taşların tercümanlığı altında Hic jewelry translator. Bu değerli taş tercüme edecektir. Deus deorum tanrıların tanrısı Maxima adultis. en büyük yetişkin Yani parayla ilgili bir dua heralde. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Önerilen Mesajlar
Sohbete katıl
Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.