sirius Oluşturma zamanı: Nisan 2, 2011 Paylaş Oluşturma zamanı: Nisan 2, 2011 Diana Aradia'yı Nasıl Doğurdu? Bakın! İşte Diana! Hilalden tacıyla yükseliyor. -- Keats, Endymion'dan. Daha da parlak yapın O'nun düğün gecesinde Hilalini Yıldız Kraliçesi'nin -- age. Bu Vangelo'dur; cadıların İncili: Diana güneş, ay ve ışık tanrısı kardeşi Lucifer'i çok severdi ama güzelliğine olan tutkusu yüzünden Lucifer cennetten kovuldu. Diana'nın ondan bir kızı oldu, ona Aradia (Herodias) dediler. O zamanlarda dünyada çok sayıda zengin ve fakir vardı. Zenginler fakirleri köle yapmıştı. O günlerde pek çok köleye zalimce davranılırdı; her sarayda işkence, her sarayda esaret. Çoğu köle kaçtı. Kırlara sığındılar: ve hırsız ve kötü diye anıldılar. Geceleri uyumak yerine kaçışlarını planladılar, efendilerini soyup sonra da katlettiler. Soyguncu ve katil olarak dağlarda, ormanlarda yaşadılar, sırf köle olmamak için. Diana bir gün kızı Aradia'yı çağırdı: Gerçekten de asil bir ruhsun, Ama sen tekrar ölümlü olmak için doğdun Ve aşağıya, Dünya'ya gitmek zorundasın Kadın ve erkeklere öğretmenlik etmek için Okulunda cadılığı öğrenebilsinler diye. Ama sen Cain'in kızı, asla benzemeyeceksin onlara O acıdan kötü nam salmış hain olanlara Hırsız ve haydutlara Asla öyle olmayacaksın... Ve bilinen cadıların ilki olacaksın; Dünyadaki herşeyin ilki; Ve zehirleme sanatını öğreteceksin, O büyük lordları zehirlemesini. Evet, saraylarında ölecekler Zalimin ruhunu bağlayacaksın Eğer zengin bir çiftçiye rastlarsan Öğret cadıya, çırağına Şiddetli kasırgalarla tarlaları yok etmesini, Yıldırımlar ve gökgürültüleriyle Ve rüzgarı selamla... Eğer bir papaz sana kötülük yaparsa Sen daha fazlasını yap İki katını; benim adıma, Diana'nın, tüm cadıların kraliçesinin adına yap! Eğer papazlar ve asiller Zorlarlarsa inancını terket diye, Baba, Oğul ve Meryem adına, De ki onlara: "Sizin tanrınız, babanız ve Meryem, Üçü de şeytandır onların. Çünkü gerçek Tanrı, gerçek Baba sizin malınız değildir, Çünkü kötüleri silip süpürmeye geldim ben Sizi gidi habis ruhlular, hepinizi yok edeceğim! Ey Açlıktan inleyen fakirler, Sefaletin pençesinde kıvrananlar Çoğu zaman zindanda, ama yine de Ruhunuz var, ve çektiğiniz acılar için Öbür dünyada mutluluğa kavuşacaksınız Size yanlış yapanların sonu yaman olacak!" Aradia cadılığın tüm inceliklerini ve o kötü ve zalim ırkı yok etmesini öğrendikten sonra bilgilerini öğrencilerine aktardı, ve şöyle seslendi onlara: Ben bu dünyayı terkettikten sonra Ne zaman bir şeye ihtiyacınız olursa Ayda bir, dolunay zamanı Toplanın ıssız bir yerde Ya da ormanda, hep beraber Kraliçenizin herşeye gücü yeten ruhunu takdir için Annemin, ulu Diana'nın! Her büyüyü bilip de kazanamamışsanız, O öğretir size bilinmeyen şeylerin gerçek yüzünü Ve kölelikten kurtulacaksınız hepiniz Herşeyde özgür olacaksınız Ayinlerinizde çıplak olacaksınız Hem kadın, hem erkek Zalimlerin sonuncusu yok olana dek Ve Benevento'yu oynayacaksınız Işıkları söndürüp ardından Akşam yemeğine oturacaksınız. gospel of the witches'den çeviren: Archiver Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
redbird Yanıtlama zamanı: Şubat 2, 2013 Paylaş Yanıtlama zamanı: Şubat 2, 2013 Sirius, bunu mesaj olarak yazmak ve konu olarak açmak arasında gidip geldim ve sonunda bu yazının altına yazmak daha mantıklı geldi. Bu arada inanılmaz bir çeviri teşekkürler. Benim sormak istediğim şey şu; Henüz Tanrı ve Tanrıça'lar ile ilgili araştırmalarımı tamamlamamış olduğum zamanlarda öyle avare avare dolaşıyordum çarşı da falan sonra bir kolye gördüm ve inanılmaz bir hisle almak istedim onu, ki aldım da. Araştırmalarım bittikten sonra şunu fark ettim genelde Diana (ben Artemis'i tercih ediyorum ama ne derece uygun oluyor bilemiyorum, fark var mıdır?) ile özdeşleşen bir simgeymiş. -Ellerini başının üstüne kaldırıp ayı tutan tanrıça simgesi- Neyse sonra araştırmalarımın ileri safhasında kendimizi spesifik bir Tanrı ya da Tanrıçaya adamanın iyi ve önemli bir şey olduğunu öğrendim. Ve O'nun bizi seçmesi gerektiğine göre sence ben, Diana(Artemis) ya mı adamalıyım kendimi? Ve bu ritüelle ilgili bir şeyler biliyor musun? Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
sirius Yanıtlama zamanı: Şubat 2, 2013 Yazar Paylaş Yanıtlama zamanı: Şubat 2, 2013 avare avare dolaşıyordum çarşı da falan sonra bir kolye gördüm ve inanılmaz bir hisle almak istedim onu, ki aldım da. Araştırmalarım bittikten sonra şunu fark ettim genelde Diana (ben Artemis'i tercih ediyorum ama ne derece uygun oluyor bilemiyorum, fark var mıdır?) ile özdeşleşen bir simgeymiş. -Ellerini başının üstüne kaldırıp ayı tutan tanrıça simgesi- Neyse sonra araştırmalarımın ileri safhasında kendimizi spesifik bir Tanrı ya da Tanrıçaya adamanın iyi ve önemli bir şey olduğunu öğrendim. Ve O'nun bizi seçmesi gerektiğine göre sence ben, Diana(Artemis) ya mı adamalıyım kendimi? Ve bu ritüelle ilgili bir şeyler biliyor musun? Aslında bahsettiğin kolye daha çok anne tanrıça formuna ait. Yani illa diana veya başka bir tanrıçaya ithaf etmene gerek yok. Ama içinden bir ses o kolyeyi Diana'ya ithaf etmeni söylediyse kolyeni adayabilirsin ama ay tutan figür genel anlamda tanrıça'yı temsil eder. (Diana'da ay tanrıçasıdır sonuçta bağlantı oradan kurulmuş olmalı) Diana ile Artemis arasında fark var, esasında olay biraz daha karmaşık. Eski dönemlerde artemis ile roma tanrıçası diana'nın özdeşleştirildiğini görüyoruz. İkisi de bakire tanrıça formunda. Hatta aynılar... Ama sonra İtalyan cadılığında yani stregeria'da Diana kültünün oluşumu gözleniyor ve bu diana kültünde, Diana ana tanrıça formuna giriyor... İşte bu noktada ayırım söz konusu oluyor. EĞer Diana'ya stregheria yani italyan cadılığı açısından inceleyeceksen Diana kültünden dolayı onu anne tanrıça formunda almak durumundasın. (Aradia bakire tanrıça formunda) Yok daha eski yunan-roma geleneğine göre çalışacaksan Artemis ile Diana aynı geçiyor. Bu konuda detaylı bir araştırma yaparak kendi kafanda şekillendirebilirsin. (Aynı şey anadolu geleneğinde de var, Artemis heykeli diye satılan heykeller aslında kibele'nin şekil değiştirmiş halidir, yani anne tanrıça formudur, bakire tanrıça değil... Haliyle esasında artemis değil ) Seçimlere gelirsek, seçimler iki taraflıdır hem sen O'nu seçersin, hem de O'da seni... Ama biraz beklemeni tavsiye ederim. Tek bir kolye ile onun senin tanrıçan olduğu manasına gelmiyor (Yine de bu bir işaret edebilir). Biraz beklersen işaretler çok daha belirgin hale gelecektir, en önemlisi seninde ona doğru çekilmen önemli. Emin olduğunda ve tanrıça bazlı çalışma yapmaya hazır hissettiğinde bu tür çalışmalara geçebilirsin. Eğer yolun başındaysa kişi, zaten patron tanrıça seçmemeli, genel olarak tanrıçalara seslenmeli. yani buna karar verecek olan sensin. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Drummersister Yanıtlama zamanı: Nisan 7, 2014 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 7, 2014 Çok teşekkürler. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
boynuzsuzgeyikler Yanıtlama zamanı: Nisan 7, 2014 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 7, 2014 Aradia Cadıların İncili olarak Türkçe ye çevirilmiş bu kitabı herkesin okuması gerek diye düşünüyorum Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
nevermore Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 cadıların incili . isim pek manidar olmuş Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
nevermore Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 cadıların incili . isim pek manidar olmuş İNCİL: Hz. İsa’ya verilen ilahi kitabın Kur’an’daki adıdır. Hıristiyanların kutsal kitabıdır. Ahd-i Cedid; yeni sözleşme, iyi haber, müjde anlamlarına gelir. Ahd-i Cedid yazarları İncil kelimesine genellikle “Mesih tarafından insanlığa getirilen ve havarilerce vaaz edilen kurtuluş müjdesi, İsa Mesih’in doktrini manasını yüklemişlerdir. Bu anlamıyla Hıristiyan vahyini ve Tanrı ile insanlar arasında yapılan “yeni ahit”i ifade eder. Daha sonra kelime, İsa Mesih’in şahsını ve faaliyetlerini anlatan ilk Hıristiyan yazıları için kullanılmıştır. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
boynuzsuzgeyikler Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 Adamlar öyle çevirmiş olm napalım Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
nevermore Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 küfreder gibi olmuş çeviri lobisi iş başında konuyu dağıtmayayım . Güzel kitap okunası tavsiye edilesi bilgiler var evet Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
boynuzsuzgeyikler Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 Olm scarface i sicilyalı diye çevirip yayınlamış bir ülkedeyiz çok da şaşırmamak lazım Özellikle içerisinde aktarılan efsaneler çok ilginç Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
sirius Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 Yazar Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 8, 2014 Kitabı derleyen Charles Godfrey Leland'ın 1899'da bastığı isim bu. Kitap hristiyanlığa karşı tutumlarda bulunuyor. İncil üzerinden cadılara eziyet edildiği için tepki olarak ismi konmuş. Hristiyanlar incil için gospel yani müjde diyorlar İsa'nın müjdesi veya vahiyi manasında. Bu da Aradia'nın müjdesi yani incili... =)) Zaten dizilerden de anlaşılıyor; "Eğer papazlar ve asiller Zorlarlarsa inancını terket diye, Baba, Oğul ve Meryem adına, De ki onlara: "Sizin tanrınız, babanız ve Meryem, Üçü de şeytandır onların." Kitap türkçeye çevrildi ama çevirisini çok beğenmedim. Okurken bir yandan ingilizcesiyle okumakta fayda var. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
nevermore Yanıtlama zamanı: Nisan 9, 2014 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 9, 2014 Akşamdan beri okuyorum tam ''ingilizceniz iyiyse öyle okuyun ''demek için girdim ki sen uyarmışsın. Bu nasıl bir çeviri arkadaş? Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Hektor Yanıtlama zamanı: Nisan 10, 2014 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 10, 2014 İşin aslı kitabın İngilizcesi maalesef kötü çevrilmiş. Kitap çıkmadan çok önce Türkçe'ye çevirmiştim bir kısmını. Sonuç; Türkçe basılmış kitapla aşağı yukarı aynı metinler çıkıyor ortaya. Bunun da nedeni sadece çeviri değil, yazarın kitabın orjinalliğini bozmadan yayınlamasından kaynaklandığı ileri sürülüyor. Nitekim yaşlı bir İtalyan cadıdan elde edilmiş eski bir gölgeler kitabı olarak anılıyor. Yani kitabı İtalyanca da okusanız metin anlamları ve yapıları pek değişmeyecektir. Sadece biraz daha anlaşılır olur Bu arada belirtmeden geçemeyeceğim, kitabın içindeki gizli sembolizm ve tarifler muhteşemler. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Moterda Olisya Yanıtlama zamanı: Ağustos 20, 2015 Paylaş Yanıtlama zamanı: Ağustos 20, 2015 Bildiğiniz Diana ile bağlantılı bir ay ritüeli var mı? Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Önerilen Mesajlar
Sohbete katıl
Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.