KATA Oluşturma zamanı: Eylül 2, 2007 Paylaş Oluşturma zamanı: Eylül 2, 2007 ölü ozanlar dernegındeydı alttakı mısralar ...sıırın tamamını buldum:) bir ormanda yol ikiye ayrıldı, ve ben – ben gittim daha az geçilmişinden, ve bütün farkı yaratan bu oldu işte şiirin orjınali Two Roads / Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear; Though as of that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black, Oh, I kept the first for another day ! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back, I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I - I took the one less traveled by, And that has made all the difference ve 3 ayrı cevırıden şiirin ıste tamamı *yol ikiye ayrildi (1) yol ikiye ayrıldı güze batık ormanda, gezemediğim için üzgünüm ikisini de bir gezgin gibi tek başına, uzun süre durdum, baktım en uzaktaki yola bükülüyordu çalılıkların arasında; ardından ötekine saptım güzellikten nasipli, kim olsa onu seçmez miydi zaten, çimenlerle kaplıydı fethedilmekti niyeti; işin doğrusu yolların her ikisi de gerçekte eşit ölçüde aşınmıştı, ve ikisinde de seher eşit uzanırdı yapraklara, ayak altında kararmamıştı renkleri Âh, ilkini bir başka güne bıraktım! anlamadan bir yolun başka bir yola kavuştuğunu, kararsızdım gidersem dönemem asla geri. anlatacağım derin bir âh ile bu durumu yıllar yılı her yerde her zaman: yol ikiye ayrılmıştı ormanda ve ben-- daha az katedilmiş olanı seçtim, ve bütün ayrımı yaratan da buydu. robert frost çeviri : t. asi balkar *gidilmeyen yol (2) sarı bir ormanda ikiye ayrıldı yolum, ikisinden birden gidemediğim ve yoldaki tek yolcu olduğum için üzgün, uzun uzun baktım görene kadar birinci yolun otlar çalılar arasında kıvrıldığı yeri; sonra öbürüne gittim, o kadar iyiydi o da, ve belki çimenlik olduğu, aşınmak istediğinden gidilmeye daha çok hakkı vardı; oysa ordan gelip geçenler iki yolu da eş ölçüde aşındırmıştı hemen hemen, ve o sabah ikisi de uzanıyordu birbiri gibi hiçbir adımın karartmadığı yapraklar içinde, ah, başka bir güne sakladım yolların ilkini! ama bilerek her yolun yeni bir yol getirdiğini, merak ettim geri gelecek miyim diye. iç geçirerek anlatacağım bunu ben, nice yaşlar nice çağlar sonra bir yerde: bir ormanda yol ikiye ayrıldı, ve ben – ben gittim daha az geçilmişinden, ve bütün farkı yaratan bu oldu işte. çeviri :suphi aytimur *gidilmeyen yol (3) yol çatallanıyordu sararmış bir koruda; ikisinde birden yol alan tek yolcu olayım! yazık ki olamazdı bu. yolun biri uzakta baktım bükülüyordu çalıların ardında, orada uzun süre durup o yola baktım; sonra saptım öbürüne, bu da onca güzeldi, belki aynı yolu seçerdi yerimde kim olsa, çünkü çimenlerle kaplıydı, çiğnenmeliydi; ama aslı aranırsa yolların her biri aynı ölçüde aşınmıştı ayaklar altında. ikisi de yapraklar altındaydı o şafakta, ve ayak altında kararmamıştı renkleri. oh, ilk yolu bıraktım bir başka zamana! ama bildiğimden nasıl açılır yol yola, ummuyordum bir daha döneyim geri. yıllar-yıllarca uzakta bugünlerden bir iç çekişle söyleyeceğim şunu: çatallanıyordu yol bir koruda ve ben - - ben saptım birine azdır diye oradan geçen, işte bütün ayrımı yapan bu oldu. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
sevgisu Yanıtlama zamanı: Eylül 5, 2007 Paylaş Yanıtlama zamanı: Eylül 5, 2007 ....ve ben saptım birine azdır diye oradan geçen işte bütün ayrımı yapan bu oldu... tadı damağınızda kalan koca bi risk...... ya tamam ya devam..... Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
KATA Yanıtlama zamanı: Eylül 7, 2007 Yazar Paylaş Yanıtlama zamanı: Eylül 7, 2007 GECEYLE TANIŞMIŞ OLMAK/ Robert Frost -------------------------------------------------------------------------------- Tanışmış olan biriyim ben geceyle yakından. Yağmurda yürüdüm- ve döndüm yağmurdan. Daha uzağa yürüdüm en uzak şehir ışığından. Aşağıya baktım şehrin en mahzun dar sokağından. Geçtim gece bekçisini devriyesinde Ve gözlerimi aşağıya indirdim, gönülsüzdüm izah etmeye. Dikildim sessizce ayakta ve durdurdum ayak sesini. Çok uzakta kesik kesik bir ağlama sesi Gelirken bir başka caddeden üstüne evlerin, Fakat beni geri çağırmak ya da hoşça kal demek için değil; Ve hâla daha uzakta bir dorukta bu dünyaya ait olmayan, Işıl ışıl bir saat gökyüzünde parlayan Açıkça gösterdi ne yanlış ne de doğruydu zaman. Tanışmış olan biriyim ben geceyle yakından. Çeviren: Vehbi Taşar Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
mirzamir Yanıtlama zamanı: Eylül 7, 2007 Paylaş Yanıtlama zamanı: Eylül 7, 2007 guzelmıs elıne saglık Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
biggang Yanıtlama zamanı: Şubat 27, 2008 Paylaş Yanıtlama zamanı: Şubat 27, 2008 Katatonik affina siginarak kucuk bir duzeltme yapiyorum. Two Roads degil Siirin Orjinal Adi The Road Not Taken 1915 yilinda yazilmistir. Siiri bir daha gondermiyorum zaten sen yazmissin. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Önerilen Mesajlar
Sohbete katıl
Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.