KATA Oluşturma zamanı: Eylül 9, 2007 Paylaş Oluşturma zamanı: Eylül 9, 2007 bıldıgım kadarı ıle samuelcıgımle sessız sakın bı yere siir denemelerı ıcın cekılıp daha sonra bu dostluklarını dusmanlıkla noktalamıslardır NERGİSLER/ William Woodsworth -------------------------------------------------------------------------------- DOLAŞTIM yalnız bir bulut gibi havada süzülen Vadilerin ve tepelerin üzerinden, Gördüğüm zaman toplanmış aniden, Bir kalabalık, altın nergis çiçeklerinden; Gölün yanında, ağaçların altında, Çırpınarak meltemde danseden. Yıldızlar gibi devamlı parlayan Ve samanyolunda göz kırpan, Hiç bitmeyen bir sırada uzandılar Bir koyun sınırında yanısıra dizilerek: On bin tanesini gördüm bir bakışta, Kafasını sallayan neşeli bir dansta. Dalgalar dansetti onların yanında; fakat onlar Coşkunlukta parlayan dalgalardan üstün çıktılar: Bir şair keyiften başka bir şey duyamazdı Böyle şen bir beraberlikten: Gözümü diktim baktım—baktım—fakat az düşündüm Bana ne zenginlik getirdiğini bu gösterinin: Çünkü sık sık, yatarken kanapemin üzerinde Boş ve dalgın bir ruh haliyle, Geri parlıyorlar o içe dönük gözün üzerinde Ki mutluluğudur yalnızlığın; Ve sonra kalbim doluyor zevkle, Ve dans ediyor nergis çiçekleriyle. William Wordsworth (1770-1850) KALBİM YERINDEN HOPLAR GÖRDÜĞÜM ZAMAN/ William Wordsworth -------------------------------------------------------------------------------- Kalbim yerinden hoplar gördüğüm zaman Gökyüzünde bir gökkuşağını: Böyleydi başlangıcında ömrümün; Şimdi yine böyle, büyüdüm adam oldum; Yaşlanacağım zaman da böyle olsun, Ya da bırakın ölüp gideyim! Çocuk babasıdır adamın; Dileyebilirdim günlerimden Herbiri ötekine doğaya özgü dindarlıkla tutturulsun. LÛSİ/ William Woodsworth -------------------------------------------------------------------------------- İz sürerek geri gidilen yerlerde oturdu Güvercin kaynaklarının yanıbaşında; Övecek kimsesi olmayan bir kızdı, Ve yoktu çok seveni. Yosunlu bir taşın yanında menekşe Gözden yarı saklı! -Bir yıldız kadar güzeldi, yalnızca birtanesi parlarken Gökte. Bilinmeden yaşadı, ve çok az kişi bilebilirdi Lûsi’nin yaşamının sona erdiğini; Fakat mezarındadır o, ve, Ah, Bana neler neler farketti! KALBİM YERINDEN HOPLAR GÖRDÜĞÜM ZAMAN/ William Wordsworth -------------------------------------------------------------------------------- Kalbim yerinden hoplar gördüğüm zaman Gökyüzünde bir gökkuşağını: Böyleydi başlangıcında ömrümün; Şimdi yine böyle, büyüdüm adam oldum; Yaşlanacağım zaman da böyle olsun, Ya da bırakın ölüp gideyim! Çocuk babasıdır adamın; Dileyebilirdim günlerimden Herbiri ötekine doğaya özgü dindarlıkla tutturulsun. WESTMİNSTER KÖPRÜSÜ ÜSTÜNDE BESTELENDİ, 3 EYLÜL, 1802/ William Wordsworth -------------------------------------------------------------------------------- Yeryüzünün yoktur gösterecek hiçbirşeyi bundan daha güzel: Duygusuz olmalı ruhu insanın bunu geçip gitmek için Bir manzara o kadar dokunaklı ki görkeminde: Bu şehir, bir elbise gibi, şimdi giyinir Güzelliğini sabahın: çıplak, suskun, Vapurlar, kuleler, kubbeler, tiyatrolar, ve tapınaklar yatar Açılmış, tarlaların üstüne ve gökyüzüne; Hepsi aydınlık ve parıltılı içinde dumansız havanın. Hiçbirzaman daha güzel bir şekilde ıslatmadı güneş İlk parlayışında vâdiyi, kayayı, ve tepeyi; Hiç görmedim , hiç hissetmedim, bir huzur o kadar derin! Nehir kendi tatlı niyetiyle süzülür: Aziz Tanrı! Evler bile uyumuş gözükür; Ve o kudretli kalp tümüyle yatıyor sakin! GÜZELLİKLE DOLU BİR AKŞAM, SAKİN VE ÖZGÜR/ William Wordsworth -------------------------------------------------------------------------------- Güzellikle dolu bir akşam, sakin ve özgür, Kutsal vakit sessiz bir Rahibe gibidir Nefessiz kalmış aşırı sevgiyle; geniş güneş Batıyor sükunetinde; Derin derin düşünür gökyüzünün yumuşaklığı Denizin üzerinde: Dinle! kudretli Varlık uyanık, Ve o ebedi hareketini yapar Gök gürültüsü gibi bir sesi yükselterek—hiç durmaksızın. Sevgili Çocuk, sevgili Kız! benimle buraya yürüyen, Eğer tesiri altında kalmamış gibi gözüküyorsan dini düşüncenin, Senin tabiatın daha az kutsal değildir bu yüzden: Bütün yıl İbrahimin koynunda yatarsın; Ve içteki türbesinde ibadet edersin Tapınağın, Tanrı seninledir biz bilmediğimiz vakit. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Önerilen Mesajlar
Sohbete katıl
Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.