Jump to content

Emily Dickinson Şiirleri


KATA

Önerilen Mesajlar

Emily Dickinson (1830-1886)

 

 

 

255

 

 

 

Bir anda olur biter -Ölmek

 

Hiç canın yanmaz diyorlar

 

Solmaktır aşama aşama

 

Sonra gözden tamamen yitmek

 

 

 

Kara bir Şerit –günün üzerinde

 

Şapkanın üzerinde bir tül

 

Derken günün hoş ışıkları gelir

 

Yardımcı olur unutmamıza

 

 

 

Yoktur O –gizemli varlık

 

İçi bizim zekamızla dolu

 

Çekildi derin bir uykuya

 

Artık kalmadı yorgunluğu.

 

 

 

(Çev.:Tozan Alkan)

 

 

 

 

ACI ÇEKMEK/ Emily Dickinson

 

 

 

Acının bir öğesi boşluktur,

Hatırlayamaz

Ne zaman başladığını, veya varmıydı birgün

Olmadığı.

 

Geleceği yoktur kendisinden başka,

Sonsuz diyarlarında var olan

Geçmişi, aydınlatılmış kavramak için

Acının yeni dönemlerini.

 

 

HİÇBİRZAMAN KAYBETMEDİM DAHA FAZLA/ Emily Dickinson

 

 

Hiçbirzaman kaybetmedim daha fazla iki kezden,

Ve o da içindeydi mezarın.

İki kez bir dilenci gibi durdum ayakta

Tanrının kapısı huzurunda!

 

İki kez yere inen melekler,

Dükkanımın parasını geri verdiler.

Soyguncu, bankacı, baba,

Yoksulum bir kez daha!

 

 

 

 

 

 

Çeviren: Vehbi Taşar

 

Not: Ömrünün büyük bir kısmında despot bir babanın gölgesi altında yaşamış olan Emily Dickinson’un babasının mesleği avukatlık ve politikacılıktı. Belki bankerlikte de bir payı vardı. Çünkü Emily’nin çok zengin olan büyükbabası Amherst Kolejinin kurucularındandır. Boston’un batısında Amherst Koleji halen Amerika’nın İngiliz edebiyatı konusunda en iyi okullarından biridir. Emily’nin kendisi de orada okula gitmiştir. Kaybettiği iki kişi muhtemelen annesi ve babası olsa gerek. Aslında çimen demek olan “sod” sözcüğünü mezar diye çevirdim. Çünkü çimenin içinde diyerek mezarın içinde demek istiyor. “Under the sod” mezarın içinde demektir. Bundan sonraki 4 mısra muhtemelen iki kez intihar etmeye kalkışmasıyla açıklanabilir. Eğer öyleyse, muhtemelen iflas etmekle kendini öldürmek arasında bir ilişki kuruyor bu şiirde. En son iki mısranın ne demek olduğundan çok emin değilim. Fakat sanırım soyguncu, bankacı ve baba diyerek hep kendi babasından bahsediyor ve bu şiiri babasının ölümünden sonra yazdı. Bir kez daha yoksul olmasını başka türlü nasıl açıklayabilirim bilmiyorum.

 

 

 

 

BÖYLE AYRI DURMALIYIZ/ Emily Dickinson

 

Böyle ayrı durmalıyız,

Sen orada, ben burada,

Kapı azıcık aralık

Ki okyanuslar var,

Ve dua,

Ve o, soluk gıda,

Ümitsizlik!

 

 

KÜÇÜK ŞEYLER/ Emily Dickinson

 

 

Öyle küçük bir şeydir ağlamak,

İç çekmek o kadar kısa bir şey;

Ve yine de bu ölçüde değiş tokuşlarla

Ölürüz biz erkekler ve kadınlar!

 

HUZUR/ Emily Dickinson

 

 

 

Bir çok kereler huzurun geldiğini sandım,

Huzur çok uzaktayken;

Karayı görüşü gibi gemisi batmış adamların

Denizin ortasındayken,

 

Ve çırpındım daha tembelce, yine de kanıtlamak için,

Ne kadar umutsuz olsamda ben,

Varlığını kaç tane sahilin

Yatan limana gelmeden.

 

 

BİRAZ DELİLİK BAHARDA/ Emily Dickinson

 

 

 

-Biraz Delilik Baharda

Sağlıklıdır Krala dahi,

Fakat Tanrı olsa gerek Soytarıyla –

Enine boyuna düşünen bu kocaman sahneyi –

Bütün bu Yeşil Deneyimini –

Sanki kendisininmiş gibi!

 

 

 

 

 

 

Çeviren: Vehbi Taşar

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

...?

Anlatmayı beceremeyenler s u s a r l a r.

Anlatmaktan vazgeçenler s u s a r l a r.

Anlaşılmayacağına karar vermiş olanlar s u s a r l a r.

Diğerlerinden ümidi kesmiş olanlar s u s a r l a r.

Hata yapmaktan korkanlar s u s a r l a r.

Kendilerini açığa çıkarmaktan korkanlar s u s a r l a r.

Zannettikleri kişi olmadıkları,

zannettikleri dünyada yaşamadıkları gerçeğini

hazmedemeyecek kadar güçsüz olanlar s u s a r l a r.

Olaylar ve olgular dünyasıyla

baş edemeyenler s u s a r l a r.

Herşeyi gördüğünü,

tüm olasılıkları yaşadığını düşünenler s u s a r l a r.

Güçlü olarak görülmeye

ölesiye ihtiyaç duyacak kadar

güçsüz olanlar s u s a r l a r.

ŞŞŞşşşş! ... Sessizlik!

Sonsuza dek konuşabilecek olanlar

en çabuk susanlardır genelde.

Sonra kadınlar gelir ki

onlarda bu kategoridedirler çoğunlukla.

Sonra şairler...

En son ölüler susar!

Emily DICKINSON

Tuhaf Bir Yaratıktır Geçmiş

 

Tuhaf bir yaratıktır geçmiş,

Yüzleşmek onunla

Bir esrimeyle ödüllendirilir,

Ya da bir utançla

 

Silahsız çıkan varsa karşısına

Emrederim ona, kaç!

Küflü cephanesi hâlâ

Karşılık verebilir!

 

Emily DICKINSON

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Hiçkimse / ler

Ben hiçkimseyim peki ya sen,

Sen de hiçkimse misin ?

Öyleyese ikimizden bir çift eder

Sakın konuşma !

Bilirsin;

İkimizi de sürerler...

Birisi olmak ne kadar da sıkıcı zaten

Nasıl da sıradan

Bir kurbağa misali

Bütün gün, bataklığa söylemek ismini

Hayran hayran !

Emily Dickinson

Çeviren: Remzi Şanlı

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Hiç Bu Kadar Kaybetmedim

 

İki kereden fazla hiç kaybetmedim,

Çimin altındaydı bu.

İki kere durdum dilenci gibi

Tanrı’nın kapısında!

 

İki kere gökten inen melekler

Ödediler parasını dükkanımın.

Hırsız, banker, baba,

Yoksulum bir kere daha!

 

 

Emily Dickinson

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.

Misafir
Bu konuyu yanıtla...

×   Farklı formatta bir yazı yapıştırdınız.   Lütfen formatı silmek için buraya tıklayınız

  Only 75 emoji are allowed.

×   Bağlantınız otomatik olarak gömülü hale getirilmiştir..   Bunun yerine bağlantı şeklinde gösterilsin mi?

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Düzenleyiciyi temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Yeni Oluştur...