Jump to content

Giuseppe Ungaretti Şiirleri


KATA

Önerilen Mesajlar

bugun de Giuseppe Ungaretti ıle tanıstım ve onur duydum:)onun siirlerinde oldugu gibi amacı herhangi bir izlenimi ya da duyulan bir duyguyu en az sayıda ve son derece dikkatle seçilmiş sözcüklerle anlatmak hermetik şiir(miş):)

 

 

YAŞAMI

 

 

İtalyan şair Giuseppe Ungaretti 10 Şubat 1888'de İskenderiye'de doğdu, 1 Haziran

1970'te Milano'da öldü. Toscana'dan Mısır'a göç etmiş bir ailenin çocuğuydu.

İskenderiye'deki bir Fransız okulunda öğrenim gördükten sonra 1912'de Paris'e

gitti. Hukuk öğrenimi için yazıldığı Sorbonne Üniversite'sinde daha çok edebiyat

ve felsefe derslerini izledi. 1914'te Birinci Dünya Savaşı çıkınca Milano'ya gitti,

savaşa katıldı. 1918'de savaş bitince Paris'e gitti, 1921'de Roma'ya yerleşti,

gazetecilik yaptı. 1931-1935 yılları arasında Avrupa ülkelerini gezdi ve İtalyan

Edebiyatı hakkında konferanslar verdi. 1936-1942 yılları arasında Brezilya'da

San Paolo Üniversitesi'nde İtalyan Dili ve Edebiyatı profesörü olarak çalıştı.

1942'de yeniden İtalya'ya döndü, Roma Üniversitesi Çağdaş İtalyan Edebiyatı

Kürsüsü'ne atandı.

1932'de Gondoliere Ödülü'nü, 1949'da Roma Ödülü'nü, 1956'da Knokke-Le-

Zoute Uluslar arası Şiir Ödülü'nü, 1960'ta Urbino Üniversitesi'nin Montefeltro

Ödülü'nü, 1966'da Etna-Taormina Uluslar arası Şiir Ödülü'nü kazandı. 1962'de

Avrupa Yazarlar Birliği başkanı seçildi.

Ungaretti sembolist Fransız şiirini kendi yaşam deneyimi ile birleştirerek biçimi

de önemseyen yalın bir şiir dünyası kurmuştur.

 

 

 

MEZARA AİT LİMAN

 

Şair ulaşır oraya

ve sonra döner ışığa şarkılarıyla ve serpiştirir onları

 

Bu şiirlerden

geri kalan bana

o hiçbirşeysizliği

bitmez tükenmez gizemin

 

Giuseppe Ungaretti,Mariano, Haziranın 29u 1916

 

 

 

GECE NÖBETİ

 

Bütün bir gece

yanında yere iğnelenmiş

bir yoldaşın

katledilmiş

ağzı

kırık dişlerin

dolunayla yüzyüze gelmiş

elleri davul gibi şişmiş

içine sızarak

sessizliğimin

 

Aşkla dolu mektuplar yazdım

 

Asla olmadım

bu kadar

hayata ilişik

 

Giuseppe Ungaretti,Dört Numaralı Tepe, Aralığın 23ü, 1915

 

KARDAŞLAR

 

Hangi alaydansınız

kardaşlar?

 

Sözcük titreyen

içinde gecenin

 

Güç bela doğmuş yapraklar

 

Titrek havada

irade dışı insanın etrafına sarılan

varlığında onun

kolay kırılabilirliğinin

 

Kardaşlar

 

Giuseppe Ungaretti,Mariano, 15 Temmuz 1916

 

 

BİR BAŞKA GECE

 

Bu karanlığın içersinde

buz gibi

ellerle

ayırt ederim

yüzümü

 

Görürüm kendi kendimi

terkedilmiş sonsuzluğun içersinde

 

 

YÜK

 

Köylü

güvenen madalyasına

Sent Antoni’nin

gider hafifçe

 

Fakat ne kadar çıplak ve yalnız başına

olmaksızın aldanma

taşırım ben ruhumu

 

 

Giuseppe Ungaretti,Mariano Haziran’ın 29u 1916

 

ceviren Vehbi Taşar

 

ÖZLEM

 

 

Bahardan az önce

biterken

gece

ve tek tük

geçerken yoldan birileri

 

Koyu bir

ağlama rengi çöker

Paris'e

 

Bir

köPage Rankingü kenarında

narin

bir kızın

engin sessizliğini

seyrediyorum

 

Kaynaşıyor

sayrılık

-larımız

 

Gitsek de

oradayız

 

UZAK

 

 

Uzak uzak bir ülkeye

bir kör gibi

götürdüler beni tutup elimden

 

Giuseppe UNGARETTI Çeviren: Cevat ÇAPAN

BİTİŞ

 

 

Böğürmüyor artık, fısıldamıyor deniz,

Deniz.

 

Düşsüz, renksiz bir alan deniz,

Deniz,

Aşındırıyor da insanı deniz,

Deniz

 

Yansısız bulutlarda kımıl kımıl deniz,

Deniz.

 

Hüzünlü dumanlara bıraktı yatağını deniz,

Deniz,

Ölü de görüyorsun, deniz,

Deniz.

 

 

 

Giuseppe UNGARETTI

 

Çeviren: Işıl SAATÇIOĞLU

 

 

 

SABAH

 

 

Işıyorum

sonsuzlukla

 

 

 

Giuseppe UNGARETTI Çeviren: Cevat ÇAPAN

 

GÖMÜLÜ LİMAN

 

 

Şair oraya varıyor

sonra ışığa dönüyor şarkılarıyla

ve onları çevresine saçıyor

 

Bu şiirden

bana kalan

o hiçliği

tükenmez gizin

 

 

LUCCA

 

 

Mısır'daki evimizde, akşam yemeğinden, Dua'dan

sonra annem buraları anlatırdı bize.

Bundan, şaşırmalar şaşırmalarla geçti çocukluğum.

Sakınan, körce bir gelgit var kentin sokakları arasında.

Burda amaç yola çıkmaktır.

İkindi serinliğinde meyhanenin önünde, California'dan

kendi mülkleriymiş gibi söz eden insanlarla

oturdum.

Dehşetle kendimi buluyorum bu insanların

davranışlarında.

Sımsıcak aktığını duyuyorum şimdi damarlarımda

ölmüşlerimin kanının.

Bir kazma aldım ben de.

Toprağın tüten kalçalarında güler yakalıyorum

kendimi.

Elveda istekler, sıla özlemleri.

Bir insanın bilebileceği kadar biliyorum geçmişi

ve geleceği.

Yazgımı tanıyorum artık ve köklerimi.

Artık bir şey kalmıyor bana kehanette bulunacak,

düşünü görecek.

Her şeyi tattım, acısını çektim.

Ölüme rızadan başka bir şey kalmıyor bana.

Huzur içinde çocuk yetiştireceğim demek.

Yaşamı överdim, kötücül bir iştah

ölümlü aşklara iten beni.

Aşkı, ben de türün bir güvencesi saydığım

şu an, ölümü görüyorum.

 

 

 

Giuseppe UNGARETTI

 

Çeviren: Egemen BERKÖZ

 

 

Çeviren: Bedrettin CÖMERT

 

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.

Misafir
Bu konuyu yanıtla...

×   Farklı formatta bir yazı yapıştırdınız.   Lütfen formatı silmek için buraya tıklayınız

  Only 75 emoji are allowed.

×   Bağlantınız otomatik olarak gömülü hale getirilmiştir..   Bunun yerine bağlantı şeklinde gösterilsin mi?

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Düzenleyiciyi temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Yeni Oluştur...