KATA Oluşturma zamanı: Şubat 1, 2008 Paylaş Oluşturma zamanı: Şubat 1, 2008 harıka bır sıır çevirenin(vehbi yaşar) notu... Frost’un ileri yaşında yazmış olduğu bu sürprizlerle dolu şiir hakkında bir kaç söz söylemek gerektiğini düşündüm. Frost ilkönce bize ayrıntılardan uzak daha basit bir dünyaya dönmemiz gerektiğini söyledikten sonra, bizi ayrıntılarla dolu bir hayalet dünyasına sokuyor. Örneğin ormanda ağaçlar baharda kazandıkları yapraklarını bize sanki yeni zengin gösteriş yaparmış gibi hışırdatıyorlar. Şiirin başında bu hayalet şehrindeki rehberimizin kalbinde bizim burada kaybolmamızı istediği belirtiliyor. Bu rehber muhtemelen Frost’un kendisinde başka birisi değil. Yani daha şiirin başında Frost bizi bu şiiri anlamanın güç olacağına uyarıyor! Hayalet şehrinin ilginç bir tanımından sonra, eğer kaybolmaktan yorulduysak geçmişle olan bütün bağlarımızı koparmamız gerektiği söyleniyor. (Arkadaki merdivenden yolu kaldır ve üzerine kapalı işareti as). Fakat şiirin geri kalanında merdiveni kaldırdığımızda ilk gördüğümüz şeyin bir çocuk evi ve çocuk oyuncakları olduğu söyleniyor. Nihayet şiirin en sonunda Din ve İncil’le bir bağlantı kuruluyor. Fakat bizi bütünleştirecek olan İsa’nın kâsesinin ve onun içindeki suyun çocukların oyun evinden alındığı belirtiliyor. Bu arada bütün şiir boyunca kullanılan “yol Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
biggang Yanıtlama zamanı: Şubat 22, 2008 Paylaş Yanıtlama zamanı: Şubat 22, 2008 YOL İKİYE AYRILDI Yol ikiye ayrıldı güze batık ormanda, Gezemediğim için üzgünüm ikisini de Bir gezgin gibi tek başına, uzun süre Durdum, baktım en uzaktaki yola Bükülüyordu çalılıkların arasında; Ardından ötekine saptım güzellikten nasipli, Kim olsa onu seçmez miydi zaten, Çimenlerle kaplıydı fethedilmekti niyeti; İşin doğrusu yolların her ikisi de Gerçekte eşit ölçüde aşınmıştı, Ve ikisinde de seher eşit uzanırdı Yapraklara, ayak altında kararmamıştı renkleri Âh, ilkini bir başka güne bıraktım! Anlamadan bir yolun başka bir yola kavuştuğunu, Kararsızdım gidersem dönemem asla geri. Anlatacağım derin bir âh ile bu durumu Yıllar yılı her yerde her zaman: Yol ikiye ayrılmıştı ormanda ve ben-- Daha az katedilmiş olanı seçtim, Ve bütün ayrımı yaratan da buydu. Altda da Ingilizcesi vardir Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I-- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. -------------------- Ingilizce Olarak The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I-- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 1 Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Önerilen Mesajlar
Sohbete katıl
Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.