KATA Oluşturma zamanı: Nisan 25, 2008 Paylaş Oluşturma zamanı: Nisan 25, 2008 Yürüyor Güzellikte Bulutsuz ülkelerin ve yıldızsız göklerin Gecesi gibi yürüyor güzellikte; Karanlığın en karası, en beyazı ışığın Buluşmuş edasında, gözlerinde; Göğün görkemli günden bile esirgediği Meyvelerin kadife ışığı teninde. Işık biraz azalsa, biraz gölgelense yüz, Kuzguni saç örgülerini dalgalandıran Ya da gelip usulca çizgilerine konan Tarifsiz güzelliğin solduğunu görürüz; O yumuşak, saf yerde konaklayıp geceler Tatlı, duru, tertemiz düşünceler. O yumuşak, o dingin, tatlı ve dokunaklı Alnının üzerinde, yanağında; Kıvanç dolu gülüşler ve ışıl ışıl renkler Anlatır, ölümlü, yalan dünyada Güvenle ve erinç içinde geçen günleri; Yüreğinde hep masum bir sevgi! (Çev.:Tozan Alkan) ARTIK GEZMEYECEĞIZ BAŞIBOŞ, BUNUN İÇİN Lord Byron (1788-1824) Artık gezmeyeceğiz başıboş, bunun için Gecenin içine bu kadar geç vakit, Hâla sevse de kalp, Ve hâla parlak olsa da mehtap. Çünkü kılıç kınını yıpratır, Ve ruh göğsü eskitir, Ve kalp mola vermeli nefes için, Ve aşkın kendisi dinlenir. Gece başıboş gezmek için yapılmış olsa bile, Ve gün çok erken dönse de, Artık başıboş gezmeyeceğiz gene Yakınında ay ışığının biz. Çeviren: Vehbi Taşar O YÜRÜR GÜZELLİKTE O yürür güzellikte gecesi gibi Yıldızlı göklerin ve bulutsuz iklimlerin, Ve en iyi olan şeyler bütün karanlığın ve aydınlığın içinde Birleşir onun görünüşünde ve gözlerinde, Böyle yumuşatır o hassas ışığı Cennetin gösterişli güne vermediği. Daha çok bir tek gölge, daha az bir tek ışın Yarısını eksiltirdi isimsiz görkemi Dalgalanan her kuzgunî saç lülesinde Ya da yumuşakça hafifleştirirdi yüzünün üzerinde, Tatlılıkla ifade eden huzurlu düşünceleri Ne kadar kusursuz, ne kadar değerli onların oturma yerleri. Ve o yanakta ve o alnın üzerinde O kadar yumuşak, o kadar sakin, fakat belagatli, Kazanan gülümseyişleri, parıldayan renkleri Söylerler iyilikten başka hiçbirşeyle geçmeyen günleri,- Bir aklı bütün alttakilerle barış içinde, Bir kalbi aşkı temiz kalpli. Çeviren: Vehbi Taşar 1 Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
schizophrana Yanıtlama zamanı: Eylül 3, 2008 Paylaş Yanıtlama zamanı: Eylül 3, 2008 Gözyaşını Gördüm Gözyaşını gördüm –iri, saydam gözyaşını O mavi gözden akan; Ve sonra düştüğünü gördüm Menekşe çiy tanesinin; Gülücüğü, safirin ışığını gördüm Senin yanında soldu Güçlü ışınlarla dolu bakışının Yeri doldurulamadı; Bulutlar uzaklardaki güneşten Akşamın karanlığını Ürküten koyu, tatlı bir renk aldığında En karamsar insanlara İlettiğin o kıvançlı, şen yanını Gökten usulca siler; Oysa gözlerinin arkasındaki ışık Solmaz yüreklerden. Çev.:Tozan Alkan Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
semuel Yanıtlama zamanı: Eylül 8, 2008 Paylaş Yanıtlama zamanı: Eylül 8, 2008 ELVEDA! BOŞA GİTMEYECEK DUALARIM Elveda! Gitmeyecek dualarım boşa Gökyüzüne taşıyacak ismini senin Eğer Tanrılar aldırıyorsa dualara Bizlere mutlu bir hayat sunmak için. Sözcükler, iç çekişler, hıçkırıklar boşa Kanlı gözyaşlarından daha fazla şey söyler Feri kaçmış ve suçlu gözlerde gizlenen Bir elveda sözcüğü, - Elveda! – Elveda! Bu dudaklar suskun, bu gözler kupkuru Ama yüreğimde, beynimin içinde Bitmek tükenmek bilmeyen bir ağrı Uykuya dalamaz bir daha düşünce Ruhumda ne bir yakınma ne taviz Acılar, tutkular ayaklansa bile Tek bildiğim şey boşunaydı aşkımız İçimdeki tek söz: - Elveda! – Elveda! Çeviri; Tozan Alkan Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
fcuk the life Yanıtlama zamanı: Eylül 8, 2008 Paylaş Yanıtlama zamanı: Eylül 8, 2008 Çünkü kılıç kınını yıpratır, Ve ruh göğsü eskitir, Ve kalp mola vermeli nefes için, Ve aşkın kendisi dinlenir. Kataa.. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Önerilen Mesajlar
Sohbete katıl
Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.